王应麟 Wang Yinglin (1223 - 1296)
三字经 |
Drei Zeichen Klassiker |
人之初, | Bei ihrer Geburt sind die Menschen |
性本善。 | Von Natur aus gut |
性相近, | In ihrer Natur sind sie sich ähnlich |
习相远。 | Durch ihre Gewohnheiten entwickeln sie sich auseinander |
苟不教, | Wenn sie nicht unterrichtet werden |
性乃迁。 | Verkommt ihre Natur |
教之道, | Die Art und Weise der Erziehung |
贵以专。 | Verlangt höchste Konzentration |
昔孟母, | In alter Zeit wählte die Mutter von Mengzi |
择邻处。 | Ihre Nachbarschaft aus |
子不学, | Als ihr Sohn nicht lernte |
断机杼。 | Schnitt sie ihre Webarbeit durch |
窦燕山, | Dou Yujun aus Yanshan |
有义方。 | Fand die richtige Methode |
教五子, | Er unterrichtete seine fünf Söhne |
名俱扬。 | Und alle machten sich einen Namen |
养不教, | Wenn die Kinder erzogen, aber nicht unterrichtet werden |
父之过。 | Ist das der Fehler des Vaters |
教不严, | Wenn der Unterricht nicht streng ist |
师之惰。 | Ist das die Trägheit des Lehrers |
子不学, | Ein Kind, das nicht lernt |
非所宜。 | Verhält sich nicht, wie es sollte |
幼不学, | Lernt es nicht, wenn es klein ist |
老何为。 | Was soll dann aus ihm werden, wenn es alt geworden ist |
玉不琢, | Ungeschnitzte Jade |
不成器。 | Wird nicht zu einem Gefäß |
人不学, | Ein Mensch, der nicht lernt |
不知义。 | Wird nie erfahren, was richtig ist |
为人子, | Ein Kind |
方少时。 | Sollte von klein auf |
亲师友, | Die Nähe von Lehrern und Freunden suchen |
习礼仪。 | Um Etikette und Anstand zu üben |
香九龄, | Huang Xiang wärmte schon im Alter von neun |
能温席。 | Das Bett seiner Eltern auf |
孝于亲, | Jeder sollte seinen Eltern gegenüber |
所当执。 | Solch kindlichen Gehorsam zeigen |
融四岁, | Als Kong Rong vier war |
能让梨。 | Überließ er die große Birne seinem älteren Bruder |
弟于长, | Seine Pflichten dem älteren Bruder gegenüber |
宜先知。 | Sollte jedes Kind von klein auf kennen |
首孝悌, | Das Wichtigste sind kindlicher Gehorsam und Liebe für seine Brüder |
次见闻。 | Dann folgt, sich Bildung aneignen |
知某数, | Die wichtigsten Zahlen lernen |
识某文。 | Die wichtigsten alten Schriften verstehen |
一而十, | Von eins bis zehn |
十而百。 | Von zehn bis hundert |
百而千, | Von hundert bis tausend |
千而万。 | Von tausend bis zehntausend |
三才者, | Die drei Kräfte sind |
天地人。 | Himmel, Erde und der Mensch |
三光者, | Die drei Lichter sind |
日月星。 | Sonne, Mond und Sterne |
三纲者, | Die drei Grundregeln sind |
君臣义。 | Die moralische Pflicht zwischen Herrscher und Untertan |
父子亲, | Die Liebe zwischen Vater und Sohn |
夫妇顺。 | Gehorsamkeit der Frau ihrem Mann gegenüber |
曰春夏, | Frühling und Sommer |
曰秋冬。 | Herbst und Winter |
此四时, | Diese vier Jahreszeiten |
运不穷。 | Befinden sich in einem ewigen Kreislauf |
曰南北, | Norden und Süden |
曰西东。 | Osten und Westen |
此四方, | Diese vier Himmelsrichtungen |
应乎中。 | Hängen vom Mittelpunkt ab |
曰水火, | Wasser und Feuer |
木金土。 | Holz, Metall und Erde |
此五行, | Diese vier Elemente |
本乎数。 | Entstammen ursprünglich den Zahlen |
十干者, | Die zehn Himmelsstämme |
甲至癸。 | Reichen von Jia bis Gui |
十二支, | Und die zwölf Erdzweige |
子至亥。 | Von Zi bis Hai |
曰黄道, | Im Zodiak |
日所躔。 | Zieht die Sonne ihre Bahn |
曰赤道, | Der Äquator |
当中权。 | Ist die zentrale Macht |
赤道下, | Unter dem Äquator |
温暖极。 | Herrscht die größte Hitze |
我中华, | Unser Land China |
在东北。 | Liegt im Nordosten |
曰江河, | Der Jangtse und der Gelbe Fluss |
曰淮济。 | Der Huai und der Ji |
此四渎, | Diese vier Ströme |
水之纪。 | Verkörpern Chinas Flüsse |
曰岱华, | Die heiligen Berge Tai, Hua |
嵩恒衡。 | Song, der Heng im Süden und der Heng im Norden |
此五岳, | Diese fünf heiligen Berge |
山之名。 | Verkörpern Chinas Berge |
曰士农, | Bauern und Gelehrte |
曰工商。 | Arbeiter und Kaufleute |
此四民, | Diese vier Gruppen des Volkes |
国之良。 | Sind das höchste Gut des Landes |
曰仁义, | Menschlichkeit und Rechtschaffenheit |
礼智信。 | Etikette, Wissen und Wahrheit |
此五常, | Diese fünf Grundtugenden |
不容紊。 | Dürft ihr nicht durcheinanderbringen |
地所生, | Was auf Erden wächst |
有草木。 | Sind Gräser und Bäume |
此植物, | Die Pflanzen |
遍水陆。 | Sind überall im Wasser und an Land |
有虫鱼, | Da sind Insekten und Fische |
有鸟兽。 | Vögel und wilde Tiere |
此动物, | Die Tiere |
能飞走。 | Können fliegen und laufen |
稻粱菽, | Reis, Sorghum und Gemüse |
麦黍稷。 | Weizen und die zwei Hirsesorten |
此六谷, | Diese sechs Getreide |
人所食。 | Sind die Nahrung für uns Menschen |
马牛羊, | Pferd, Rind und Schaf |
鸡犬豕。 | Huhn, Hund und Schwein |
此六畜, | Diese sechs Haustiere |
人所饲。 | Werden von uns Menschen gehalten |
曰喜怒, | Freude und Zorn |
曰哀惧。 | Trauer und Furcht |
爱恶欲, | Liebe, Hass und Begierde |
七情具。 | Sind die sieben Gefühle des Menschen |
青赤黄, | Blau, rot, gelb |
及黑白。 | Dazu schwarz und weiß |
此五色, | Diese fünf Farben |
目所识。 | Kann das Auge unterscheiden |
酸苦甘, | Saures, Bitteres, Süßes |
及辛咸。 | Oder Scharfes und Salziges |
此五味, | Diese fünf Geschmacksrichtungen |
口所含。 | Kann der Mund schmecken |
膻焦香, | Ranziges, Verbranntes, Wohlriechendes |
及腥朽。 | Oder Fischgeruch und Verfaultes |
此五臭, | Diese fünf Düfte |
鼻所嗅。 | Kann die Nase riechen |
匏土革, | Flaschenkürbis, Töpferware, Leder |
木石金。 | Holz, Stein, Metall |
丝与竹, | Seide und Bambus |
乃八音。 | Ergeben die acht Töne |
曰平上, | Der erste und der dritte Ton |
曰去入。 | Der vierte und der zweite Ton |
此四声, | Diese vier Töne |
宜调协。 | Sollten harmonisch klingen |
高曾祖, | Ururgroßvater, Urgroßvater, Großvater |
父而身。 | Vater und ich |
身而子, | Ich und mein Sohn |
子而孙。 | Mein Sohn und meine Enkel |
自子孙, | Vom Sohn und Enkel |
至玄曾。 | Zum Urenkel und Ururenkel |
乃九族, | Ergeben die neun Generationen |
人之伦。 | In der Familie des Menschen |
父子恩, | Liebe zwischen Vater und Sohn |
夫妇从。 | Gehorsamkeit der Frau ihrem Mann gegenüber |
兄则友, | Freundschaft vom älteren Bruder |
弟则恭。 | Respekt vom jüngeren Bruder |
长幼序, | Die Rangordnung zwischen Älterem und Jüngerem |
友与朋。 | Zwischen Freund und Freund |
君则敬, | Respekt vom Herrscher |
臣则忠。 | Loyalität von den Untergebenen |
此十义, | Diese zehn moralischen Pflichten |
人所同。 | Sind für alle Menschen gleich |
当师叙, | Wir müssen sie befolgen |
勿违背。 | Und dürfen sie nicht verletzen |
斩齐衰, | Zhancui, Qicui |
大小功。 | Dagong, Xiaogong |
至缌麻, | Und Sima |
五服终。 | Sind die fünf Stufen von Trauerkleidung |
礼乐射, | Zeremonien, Musik, Bogenschießen |
御书数。 | Einen Wagen lenken, Kalligrafie und Rechnen |
古六艺, | Sind die sechs alten Künste |
今不具。 | Die wir Menschen der heutigen Zeit nicht mehr beherrschen |
惟书学, | Nur auf das Studium der Kalligrafie |
人共遵。 | Legen wir alle noch Wert |
既识字, | Wenn ihr die Schriftzeichen kennt |
讲说文。 | Solltet ihr das Zeichenlexikon der chinesischen Schrift erforschen |
有古文, | Es gibt die antike Schrift |
大小篆。 | Die große und kleine Siegelschrift |
隶草继, | Die vereinfachte Kanzleischrift, gefolgt von der Konzeptschrift |
不可乱。 | Die dürfen nicht verwechselt werden |
若广学, | Wenn ihr umfassend lernen wollt |
惧其繁。 | Mögt ihr von der verwirrenden Vielfalt abgeschreckt werden |
但略说, | Doch wenn ihr manches abkürzt |
能知原。 | Könnt ihr euch doch ein Grundwissen aneignen |
凡训蒙, | Alle Lehrer, die Schulanfänger unterrichten |
须讲究。 | Müssen großen Wert darauf legen |
详训诂, | Die alten Texte ausführlich zu interpretieren |
明句读。 | Und den Satzaufbau zu erklären |
为学者, | Jeder Schüler |
必有初。 | Muss am Anfang beginnen |
小学终, | Wenn die Grundschule zu Ende ist |
至四书。 | Hat er das Niveau der vier Bücher erreicht |
论语者, | Die Gespräche des Konfuzius |
二十篇。 | Umfassen zwanzig Kapitel |
群弟子, | Seine Schülerschar |
记善言。 | Zeichnete seine weisen Worte auf |
孟子者, | Das Werk von Menzius |
七篇止。 | Umfasst sieben Kapitel |
讲道德, | Er spricht von Tugend |
说仁义。 | Von Menschlichkeit und Gerechtigkeit |
作中庸, | Das Buch von Mitte und Maß |
子思笔。 | Entstammt der Feder von Zisi |
中不偏, | Sich zu keiner Seite hinneigen, heißt Mitte |
庸不易。 | Kein Schwanken zulassen, heißt Maß |
作大学, | Das Große Lernen |
乃曾子。 | Hat Zengzi geschrieben |
自修齐, | Es handelt davon, sich selbst zu vervollkommnen, seine Familie zu führen |
至平治。 | Und das Land friedlich zu regieren |
孝经通, | Wer das Buch der Kindespflicht beherrscht |
四书熟。 | Und mit den vier Büchern vertraut ist |
如六经, | Kann die sechs Klassiker |
始可读。 | Anfangen zu lesen |
诗书易, | Das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Wandlungen |
礼春秋。 | Die Riten, die Frühlings- und Herbstannalen und das Buch der Musik |
号六经, | So werden die sechs Klassiker genannt |
当讲求。 | Ihnen sollten wir große Aufmerksamkeit schenken |
有连山, | Da ist die Schrift Lian Shan |
有归藏。 | Da ist Guizang |
有周易, | Und Zhouyi |
三易详。 | Das sind die drei ausführlichen Bücher des I Ging |
有典谟, | Da sind die Statuten und Konsultationen |
有训诰。 | Ansprachen und Instruktionen |
有誓命, | Deklarationen und Beauftragungen |
书之奥。 | Im Buch der Urkunden sind das die tiefgründigen Themen |
我周公, | Unser Herzog Zhou |
作周礼。 | Verfasste die Riten der Zhou |
著六官, | Über die sechs Beamtenklassen |
存治体。 | Aus denen die Regierung besteht |
大小戴, | Der ältere und der jüngere Dai |
注礼记。 | Versahen das Buch der Riten mit Anmerkungen |
述圣言, | Sie verbreiteten die Worte der Weisen |
礼乐备。 | Und stellten die Riten und Musikstücke zusammen |
曰国风, | Die Volkslieder |
曰雅颂。 | Die kleinen und die großen Hofgesänge und die Opfergesänge |
号四诗, | Das sind die vier Unterteilungen im Buch der Lieder |
当讽咏。 | Sie sind es wert, laut vorgetragen zu werden |
诗既亡, | Als das Buch der Lieder fertig war |
春秋作。 | Wurden die Frühlings- und Herbstannalen verfasst |
寓褒贬, | Sie enthalten Auszeichnungen und Verurteilungen |
别善恶。 | Und unterscheiden zwischen Gut und Böse |
三传者, | Die drei Kommentare |
有公羊。 | Sind von Gong Yang |
有左氏, | Von Zuo |
有谷梁。 | Und von Gu Liang |
经既明, | Wer die Klassiker verstanden hat |
方读子。 | Sollte die Philosophen lesen |
撮其要, | Er sollte die wichtigsten Punkte auswählen |
记其事。 | Und sich die Fakten merken |
五子者, | Die fünf Philosophen |
有荀扬。 | Sind Xunzi, Yangzi |
文中子, | Wen Zhongzi |
及老庄。 | Laozi und Zhuangzi |
经子通, | Wer die Philosophen beherrscht |
读诸史。 | Sollte die Geschichtsbücher lesen |
考世系, | Das System der Dynastien erforschen |
知始终。 | Und deren Anfang und Ende verstehen |
自羲农, | Die Urkaiser Fuxi und Shennong |
至黄帝。 | Und der Gelbe Kaiser |
号三皇, | Werden die drei Monarchen genannt |
居上世。 | Sie lebten in alter Zeit |
唐有虞, | Tang und Yu |
号二帝。 | Werden die zwei Kaiser genannt |
相揖逊, | Sie dankten nacheinander ab |
称盛世。 | Ihre Zeit bezeichnen wir als Blütezeit |
夏有禹, | Die Xia Dynastie hatte Yu |
商有汤。 | Die Shang Dynastie hatte Tang |
周武王, | Die Zhou Dynastie hatte König Wu |
称三王。 | Wir nennen sie die drei Könige |
夏传子, | In der Xia Dynastie wurde der Thron an den Sohn weitergegeben |
家天下。 | So war das Land in der Hand einer Familie |
四百载, | Nach vierhundert Jahren |
迁夏社。 | Kam das Ende der Xia Dynastie |
汤伐夏, | Tang unternahm einen Straffeldzug gegen Xia |
国号商。 | Seine Dynastie trug den Namen Shang |
六百载, | Nach sechshundert Jahren |
至纣亡。 | Endete sie mit König Zhou |
周武王, | König Wu der Zhou Dynastie |
始诛纣。 | Tötete den letzten Herrscher der Shang Dynastie |
八百载, | Die Zhou Dynastie dauerte achthundert Jahre lang |
最长久。 | Sie war die längste Dynastie |
周辙东, | Nachdem die Zhou ihre Hauptstadt verlegt hatte |
王纲坠。 | Verlor der König die Macht über die Feudalfürsten |
逞干戈, | Unter den Feudalfürsten brach Krieg aus |
尚游说。 | Und sie verehrten wandernde Berater |
始春秋, | Die Zhou begann mit der Frühlings- und Herbstperiode |
终战国。 | Und endete mit den Streitenden Reichen |
五霸强, | Fünf oberste Herrscher regierten |
七雄出。 | Und sieben Staaten entstanden |
嬴秦氏, | Qin der Familie Ying |
始兼并。 | Fing an, alle Staaten zu annektieren |
传二世, | Der Thron wurde an Prinz Huhai weitergegeben |
楚汉争。 | Und es brach Krieg aus zwischen Chu und Han |
高祖兴, | Gaozu stieg auf |
汉业建。 | Und errichtete die Han Dynastie |
至孝平, | Die dauerte, bis Xiaoping regierte |
王莽篡。 | Und Wang Mang die Macht übernahm |
光武兴, | Guangwu stieg auf |
为东汉。 | Er wurde zum Herrscher der Östlichen Han |
四百年, | Die nach vierhundert Jahren |
终于献。 | Mit Kaiser Xian zu Ende ging |
魏蜀吴, | Wei, Shu und Wu |
争汉鼎。 | Kämpften um die Macht der Han Dynastie |
号三国, | Es war die Zeit der Drei Reiche |
迄两晋。 | Sie dauerte bis zu den zwei Jin |
宋齐继, | Es folgten Song und Qi |
梁陈承。 | Und dann Liang und Chen |
为南朝, | Das waren die Südlichen Dynastien |
都金陵。 | Ihre Hauptstadt war Jinling |
北元魏, | Im Norden waren die Yuan Wei |
分东西。 | Sie teilten sich in Ost und West |
宇文周, | In Yu Wen von Zhou |
与高齐。 | Und in Gao von Qi |
迨至隋, | Endlich unter den Sui |
一土宇。 | Wurde das Land vereinigt |
不再传, | Doch wurde der Thron nicht weitervererbt |
失统绪。 | Die Macht war verloren |
唐高祖, | Tang Gaozu |
起义师。 | Stellte eine Armee der Gerechten auf |
除隋乱, | Beendete die Wirren der Sui |
创国基。 | Und legte die Grundlage einer neuen Dynastie |
二十传, | Zwanzig Mal wurde der Thron weitergegeben |
三百载。 | Innerhalb dreihundert Jahren |
梁灭之, | Die Liang übernahmen die Macht |
国乃改。 | Und änderten die Dynastie |
梁唐晋, | Die Liang, Tang, Jin |
及汉周。 | Han und Zhou |
称五代, | Werden die Fünf Dynastien genannt |
皆有由。 | Der Wechsel von einer zur anderen hatte jeweils einen bestimmten Grund |
炎宋兴, | Die Song Dynastie begann |
受周禅。 | Die Abdankung der Zhou wurde angenommen |
十八传, | Achtzehn Mal wurde der Thron weitergegeben |
南北混。 | In Nord und Süd herrschten Chaos |
辽与金, | Die Liao und die Jin |
皆称帝。 | Nannten sich beide Kaiserreich |
元灭金, | Bis die Yuan die Jin zerstörte |
绝宋世。 | Und die Song Dynastie beendete |
舆图广, | Die Yuan erweiterten ihr Reich |
超前代。 | Es übertraf das früherer Dynastien |
九十年, | Nach neunzig Jahren |
国祚废。 | Endete die Dynastie |
太祖兴, | Taizu stieg auf |
国大明。 | Als Herrscher der großen Ming Dynastie |
号洪武, | Er nannte sich Hong Wu |
都金陵。 | Seine Hauptstadt war Jinling |
迨成祖, | Bis Cheng Zu |
迁燕京。 | Die Hauptstadt nach Yanjing umzog |
十六世, | Nach sechzehn Generationen |
至崇祯。 | Endete die Ming Dynastie mit Chongzhen |
权阉肆, | Die Macht der Eunuchen war außer Kontrolle geraten |
寇如林。 | Es gab so viele Banditen wie Wälder |
李闯出, | Aus ihnen trat Li Chuang hervor |
神器焚。 | Und die heiligen Gefäße der Ming Dynastie brannten |
清世祖, | Der Qing Kaiser Shizu |
膺景命。 | Erhielt den Auftrag des Himmels |
靖四方, | Er brachte Frieden über das Land |
克大定。 | Und dem Volk große Stabilität |
由康雍, | Während der Zeit von Kangxi, Yongzheng |
历乾嘉。 | Jianglong und Jiaqing |
民安富, | Lebte das Volk zufrieden und im Wohlstand |
治绩夸。 | Die Errungenschaften der Regierungen wurden gelobt |
道咸间, | In der Zeit von Daoguang und Xianfeng |
变乱起。 | Brachen Wirren aus |
始英法, | Es war der Beginn der Kriege mit England und Frankreich |
扰都鄙。 | Die Hauptstadt mit ihren Vororten wurde bedrängt |
同光后, | Nach der Zeit von Tongzhi und Guangxu |
宣统弱。 | Kam der schwache Kaiser Xuantong |
传九帝, | Er war der neunte Kaiser der Qing Dynastie |
满清殁。 | Und mit ihm endete die Mandschurische Qing Dynastie |
革命兴, | Eine Revolution begann |
废帝制。 | Der Kaiser wurde gestürzt |
立宪法, | Eine verfassungsmäßige Regierungsform wurde eingesetzt |
建民国。 | Und die Republik China wurde errichtet |
古今史, | Die Geschichte vom Altertum bis zur heutigen Zeit |
全在兹。 | Ist hier ganz beschrieben worden |
载治乱, | Ordnung und Wirren wurden vermerkt |
知兴衰。 | Aufstieg und Niedergang |
史虽繁, | Auch wenn die Geschichte Chinas kompliziert und verwirrend ist |
读有次。 | Müsst ihr sie der Reihe nach lesen |
史记一, | Als Erstes das Shiji, die Aufzeichnungen des Chronisten |
汉书二。 | Als Zweites das Hanshu, die Geschichte der Westlichen Han |
后汉三, | Als Drittes das Houhan, die Geschichte der Späteren Han Dynastie |
国志四。 | Als Viertes die Geschichte der Drei Reiche |
兼证经, | Gleichzeitig solltet ihr die Klassiker konsultieren |
参通鉴。 | Und das Zizhi Tongjian von Sima Guang |
读史书, | Wenn ihr Geschichtsbücher lest |
考实录。 | Müsst ihr die Originalaufzeichnungen prüfen |
通古今, | Dann werdet ihr mit den Ereignissen von früher bis heute so vertraut |
若亲目。 | Als ob ihr sie mit eigenen Augen gesehen hättet |
口而诵, | Rezitiert sie mit eurem Mund |
心而惟。 | Denkt über sie nach in eurem Herzen |
朝于斯, | Jeden Morgen |
夕于斯。 | Und jeden Abend |
昔仲尼, | Früher hatte Konfuzius |
师项橐。 | Xiang Tuo als Lehrer |
古圣贤, | Die alten Weisen |
尚勤学。 | Legten Wert auf fleißiges Lernen |
赵中令, | Zhao Pu, der oberste Sekretär |
读鲁论。 | Studierte die Analekte |
彼既仕, | Obwohl er schon ein hoher Beamter war |
学且勤。 | Lernte er mit großem Fleiß |
披蒲编, | Er brach Schilf und webte Matten daraus |
削竹简。 | Er schnitzte Bambustäfelchen |
彼无书, | Auch wenn sie keine Bücher hatten |
且知勉。 | Wussten sie, wie sie sich anspornen konnten |
头悬梁, | Er band sein Haar am Dachbalken fest |
锥刺股。 | Er stach sich mit einer Ahle ins Bein |
彼不教, | Niemand hatte es ihnen beigebracht |
自勤苦。 | Sie waren von sich aus so arbeitsam |
如囊萤, | So wie jener, der Glühwürmchen in einen Beutel füllte |
如映雪。 | Oder jener, der den hellen Schein des Schnees ausnutzte |
家虽贫, | Auch wenn ihre Familien in Armut lebten |
学不辍。 | Lernten sie pausenlos |
如负薪, | So wie jener, der Feuerholz schleppte |
如挂角。 | Oder jener, der Bücher an Hörner hängte |
身虽劳, | Auch wenn sie körperlich müde waren |
犹苦卓。 | Lernten sie dennoch mit äußerstem Fleiß |
苏老泉, | Su Laoquan |
二十七。 | Fing im Alter von siebenundzwanzig |
始发愤, | Mit vollem Einsatz an |
读书籍。 | Bücher zu lesen |
彼既老, | Als er alt geworden war |
犹悔迟。 | Bedauerte er, so spät angefangen zu haben |
尔小生, | Ihr jungen Schüler |
宜早思。 | Solltet euch zeitig Gedanken darüber machen |
若梁灏, | Wie Liang Hao |
八十二。 | Der im Alter von zweiundachtzig |
对大廷, | Mit seinen Antworten in der Großen Halle |
魁多士。 | Alle anderen Gelehrten übertraf |
彼既成, | Da er so erfolgreich war |
众称异。 | Nannten ihn alle außergewöhnlich |
尔小生, | Ihr jungen Schüler |
宜立志。 | Solltet auch so zielstrebig sein |
莹八岁, | Der achtjährige Ying |
能咏诗。 | Konnte Gedichte verfassen |
泌七岁, | Der siebenjährige Mi |
能赋棋。 | War fähig, einen lyrischen Essay über das Go Spiel zu schreiben |
彼颖悟, | Sie waren klug und hatten ein schnelles Auffassungsvermögen |
人称奇。 | Die Menschen sagten, sie seien erstaunlich |
尔幼学, | Ihr kleinen Schüler |
当效之。 | Solltet ihnen nacheifern |
蔡文姬, | Cai Wenji |
能辩琴。 | Hatte absolutes Musikgehör |
谢道韫, | Xie Daoyun |
能咏吟。 | Konnte Gedichte schreiben |
彼女子, | Sie waren Mädchen |
且聪敏。 | Doch waren sie scharfsinnig und klug |
尔男子, | Ihr seid Jungs |
当自警。 | Und solltet wachsam bleiben |
唐刘晏, | Liu Yan der Tang Dynastie |
方七岁。 | War eben sieben Jahre alt geworden |
举神童, | Als er zum Wunderkind erklärt |
作正字。 | Und zum Korrektor ernannt wurde |
彼虽幼, | Obwohl er noch ein Kind war |
身已仕。 | War er schon ein Beamter |
有为者, | So wie er |
亦若是。 | Könnt ihr erfolgreich werden |
犬守夜, | Hunde bewachen die Nacht |
鸡司晨。 | Hähne verkünden den Morgen |
苟不学, | Wenn ihr nicht lernt |
曷为人。 | Zu welcher Art von Mensch könnt ihr dann werden |
蚕吐丝, | Seidenraupen spinnen Seide |
蜂酿蜜。 | Bienen machen Honig |
人不学, | Wenn ein Mensch nicht lernt |
不如物。 | Ist er nicht besser als ein Gegenstand |
幼而学, | Lernt, wenn ihr jung seid |
壮而行。 | So dass ihr euch zu benehmen wisst, wenn ihr erwachsen seid |
上致君, | Setzt euch oben für den Herrscher ein |
下泽民。 | Und erweist dem Volk unten eure Gunst |
扬名声, | Macht euch einen Namen |
显父母。 | Lasst Vater und Mutter stolz auf euch sein |
光于前, | Macht euren Vorfahren Ehre |
裕于后。 | Und macht eure Kinder reich |
人遗子, | Die Menschen hinterlassen ihren Söhnen |
金满赢。 | Einen Überfluss an Gold |
我教子, | Ich lehre meine Söhne |
唯一经。 | Nur die klassischen Schriften |
勤有功, | Durch Fleiß werdet ihr Verdienste erwerben |
戏无益。 | Spielen bringt euch keinen Nutzen |
戒之哉, | Wappnet euch dagegen |
宜勉力。 | Strengt euch immer an |